Les hachoirs à viande avec accessoires de pâtisserie sont des outils polyvalents qui permettent de préparer une grande variété de plats, allant des boulettes de viande aux biscuits.
Amusez-vous avec le hachoir pour hacher des ingrédients tels que la viande, le poisson, les légumes, les herbes et le fromage à pâte dure. Il donne des résultats grossiers ou fins pour les boulettes de viande, les sauces, le pain végétal et bien plus encore. Vous pouvez également l’utiliser pour préparer de délicieux biscuits.
Le traditionnel hachoir à viande manuel avec accessoire patisserie pour réaliser simplement vos Spritz Bredele. Ce hachoir manuel n°5, dispose d'un corps en fonte d'acier métallisé. Hachoir à viande livrée avec la filière à biscuits N°5 pour confectionner les Spritz Bredele.
Ce hachoir manuel à pâtisserie n°8 avec filière à biscuit est l'élément indispensable pour préparer les Spritzbredele. Le hachoir se fixe facilement sur le bord d'une table ou d'un plan de travail avec son serre-joint. Il restera bien stable pour une utilisation facile. Il est fabriqué en fonte d'aluminium, pour une grande robustesse.
Le hachoir KitchenAid est actionné par tous les robots pâtissiers multifonctions (vendus séparément). Placez-le sur le moyeu de fixation multifonction, puis laissez le robot pâtissier à tête inclinable faire tout le travail. Le hachoir est doté de 2 grilles de hachage pour différentes textures, épaisses ou fines, pour tous les types de produits, des galettes aux falafels. Vous pouvez y introduire du pain sec, des légumes, des fruits, des noix, des herbes, du fromage, etc.
De nombreux hachoirs à viande sont livrés avec des accessoires spécifiques pour la pâtisserie, tels que des douilles et des filières à biscuits. Ces accessoires permettent de réaliser facilement des sablés, des Spritz et d'autres petits gâteaux.
Lorsque vous utilisez un hachoir à viande avec accessoires de pâtisserie, il est important de suivre quelques conseils pour garantir des résultats optimaux :
Hachez vos petites préparations avec ce hachoir à viande Transforma : un concentré de praticité et d'efficacité. Ses dimensions sont de 135 x 135 x 290 mm. Ses dimensions sont de 135 x 135 x 290 mm. Il possède de nombreux avantages : il est de petite taille et ne sera pas encombrant dans votre cuisine. Il dispose d'une fermeture à baïonnette pour que vos aliments soient transformés plus facilement. Le support est assez haut, vous avez ainsi la place de glisser un récipient en dessous pour récupérer vos préparations.
Ce hachoir à viande Transforma est livré avec deux plaques en inox perforées d'un diamètre de 4,5 mm pour la première et de 7 mm pour la deuxième.
Set d’extension hachoir à viande et presse à biscuits pour tous les robots pâtissiers.
Pourquoi ne pas transformer votre robot pâtissier multifonction en machine à biscuits ? Il vous suffit d’ajouter votre pâte maison à la presse et vous pouvez utiliser la machine à biscuits pour obtenir différentes textures et tailles. Créez un joli plateau de biscuits qui épatera tout le monde, même vous.
Les Sprìtzbreedle font partie des premiers petits gâteaux auxquels nous pensons à l’époque de Noël. « Cette année, mes Spritz sont particulièrement réussis » ! se réjouit une dame colmarienne d’adoption, dont la langue maternelle est le français. Elle précise : « C’est mon amie de Gueberschwihr qui m’a appris à les faire, elle les appelle des Sprìtzbreedle ou des Spritz » ! Car le mot Sprìtzbreedle, souvent même raccourci en Spritz, s’est intégré, depuis le milieu du 19ème siècle, dans la langue française parlée en Alsace.
Mais, en traversant l’Alsace, nous rencontrons plusieurs désignations pour ces petits gâteaux généralement traduits en français, par petits fours à la douille. Or cette expression ne s’est guère intégrée dans notre langue française d’Alsace et elle fait pâle figure à côté du mot Sprìtzbreedle, directement relié aux petits gâteaux de nos Noëls alsaciens. C’est aussi celui que l’on entend le plus, puisqu’il s’emploie dans l’ensemble de l’Alsace alémanique, comme au Pays de Bade voisin.
Car on dit Sprìtzgebàchti, Striiwle, Strìtzle, en Alsace Bossue, où l’on parle un dialecte francique rhénan lorrain. Devant un assortiment de petits gâteaux, une jeune femme de Bischheim, tout près de Strasbourg, fut surprise d’entendre son mari, originaire de Petersbach, en Alsace Bossue, dire : Dìs sìn Strìtzle ! Tout étonnée, elle lui dit : Wàs, dü sààsch Strìtzle, dìs hàw i noch nie gheert ! Ceci montre qu’à travers toute l’Alsace, on peut rencontrer des noms différents pour une même variété de petits gâteaux.
Le mot que l’on entend le plus à travers toute l’Alsace est Sprìtzbreedel (petit gâteau, petit four à la douille), au pluriel Sprìtzbreedle, à la forme diminutive au singulier et au pluriel Sprìtzbreedele, en allemand standard Spritzgebäck. Il est composé de Sprìtz (Spritze, seringue, poche à douille cannelée), raccourci de Teigsprìtz (Teigspritze, en allemand aussi Teigbeutel), et de Breedel (litt. petit pain, forme diminutive de Brot, en allemand du Moyen Âge respectivement brôt et sprûtz(e). Il est employé notamment en Outre-Forêt, au Pays de Hanau, le long du Rhin, dans la région strasbourgeoise, et dans le Sundgau, sans oublier le Pays de Bade, à Legelshurst ou à Auenheim.
On l’entend, par exemple, à Mothern, Mothere, Langensoultzbach, Làngesultzbàch, à Bouxwiller, Bùsswìller, Zinswiller, Zìnswìller, à Kilstett, Kilstett, Gambsheim, Gàmbshe, Herrlisheim, Harrelse, Weyersheim, Wijersche, à Eckwersheim, Eckwersche, Schnersheim, Schnersche, Wickersheim, Wickersche, Hochfelden, Hochfalde, Schiltigheim, Schillicke, Strasbourg, Stroossbùrri,Eckbolsheim, Eckelse, Wolfisheim, Wolfse, Achenheim, Àchene, Oberschaeffolsheim, Owwerschaffelse, Balbronn, Bàlwere, près de Wasselonne, Wàssle, ou à Westhoffen, Weschthoffe. Sans oublier Haguenau, Hawenau, et, non loin de là, les villages des potiers, Soufflenheim, Süfflùm et Betschdorf, Batschdorf, ainsi que Sarreguemines, Saargeminn, en Moselle.
Un monsieur de Sierentz, natif de Habsheim, souligne : Sprìtzbreedle gìbt’s o bi uns, in Sierentz ùnn in Hàbshe (des Sprìtzbreedle il y en a aussi chez nous, à Sierentz et à Habsheim). Une dame de Strasbourg et une autre, de Bouxwiller (67) expliquent : Die wërre dùrrich d’Fleischmàschin gedrëhjt odder dùrrich d’Teigsprìtz gepresst (On les passe à travers le hachoir à viande ou on les presse à travers la poche à douille).
Une dame de Stuttgart, qui dit Spritzgebäck, évoque le hachoir à viande de sa mère, allemande du nord, ainsi que les différentes formes et les divers aspects de ces petits gâteaux, dont certains sont plutôt allongés, avec une surface pleine d’aspérités, comme une râpe : Meine Mutter hatte einen ganz alten Fleischwolf zuhause, und für Spritzgebäck gibt es verschiedene Vorsätze, Spritzformen : einige werden als längliche Stücke abgeschnitten, aufs Blech gelegt und ausgebacken, knapp acht bis zehn Zentimeter lang, und drei Zentimeter breit, und so’nen halben Zentimeter dick. Die haben eine Oberfläche wie eine Raspel. Unsere Mutter hat diesen Spritzgebäckteig immer mindestens eine Nacht im Keller stehen lassen. Und sie hat den Teig fest gemacht, eine feste Kugel. Dann hat sie ihn durch den Fleischwolf gedreht (Ma mère avait chez elle un hachoir à viande tout vieux, et pour les spritz il existe différents embouts : les uns sont coupés en morceaux allongés, posés sur la plaque et cuits au four, longs tout juste de 8 à 10 cm et larges de 3 cm, et d’une épaisseur d’un demi-centimètre environ. Ceux-là ont une surface qui ressemble à une râpe. Notre mère laissait toujours reposer la pâte à spritz au moins une nuit dans la cave. Et elle faisait en sorte que la pâte soit assez ferme, une boule assez ferme. Puis elle les passait à travers le hachoir à viande).
Dans le Kochbuch Horn nous lisons : Spritzgebackenes : 375-500 Gr Mehl, 5 Eigelb, Saft und die abgeriebene Schale einer halben Zitrone, 250 Gr Butter, 250 Gr Zucker. Der schaumig gerührten Butter gibt man Zucker und Eigelb zu und rührt noch eine halbe Stunde. Dann fügt man den Saft und die Schale einer halben Zitrone oder etwas Vanille bei und mengt nach und nach das gesiebte Mehl darunter. Man bringt diese Masse in eine dazu gehörende Spritze und spritzt kleine Ringel oder S auf ein mit Butter bestrichenes Blech. Man bäckt sie bei mäßiger Hitze goldgelb. In Ermangelung einer Spritze kann man auch aus freier Hand S formen. Man bestreicht sie vor dem Backen mit Eigelb. Le Universal-Lexikon der Kochkunst appelle ces petits gâteaux S gebackene, en raison de leur forme traditionnelle en S. En remontant dans le temps, nous voyons, dans le Nieder-Sächsisches Kochbuch : Sprützgebackenes.
Avec les Butterbredele, les Schowebredele, les Spritz’ figurent au Panthéon des bredele alsaciens ! Incontournables dans l’assortiment. Avec leur bon goût de vanille, croustillants à souhait, les Spritzbredele (sablés à la douille) font partie de mes bredele (les sablés de Noël alsaciens) préférés. La recette est celle de Suzanne Roth, notre bredele queen, l’experte des «Petits Gâteaux d’Alsace» (S’Bredlebuech) et célèbre pour son manuel dont chaque alsacienne détient un exemplaire. Même si j’apprécie les deux, j’ai remplacé ici les amandes par des noisettes.
Quant à l’ustensile, vous avez là aussi le choix entre une presse spéciale ou, pour respecter la tradition, un hachoir à viande à l’ancienne et comme une vraie mamie alsacienne.
Au centre d’accueil du jour de Diemeringen, lors d’un après-midi dialectal, une dame de Rahling dit d’Sprìtzgebàckene et explique : M‘r nëmmt 2 Eiere, zìemlich Bùtter, e Pùnd Bùtter, Mëhl, Zùcker, Hàsselnùsse, gemàhleni, m‘r kànn se jo kaafe.M‘r drëhjt se dùrich d’Flëëschmàschin (On prend 2 œufs, pas mal de beurre, une livre de beurre, de la farine, du sucre, des noisettes moulues, on peut les acheter. On les passe à travers le hachoir à viande). Un monsieur d’Ottwiller dit : M‘r drëhjt se dùrich d’Fleischmàschin. La dame continue : Noh hàt m’r zùm Beispiel S Forme, Stängle, Rìngle. M’r setzt noh e Kìrsch ìn d’Mìtte (Alors on a par exemple des formes en S, des bâtonnets, des ronds. On dépose alors une cerise au milieu).
Non loin de Strasbourg, en Allemagne, au Pays de Bade, à Freistett, par exemple, on entend Spritzgebacknes, et à Helmlingen, Helmlìnge, Sprìtzgebàches Dans la joie de transmettre son savoir-faire, et dans son dialecte très proche de celui de Strasbourg, une dame badoise de là-bas évoque les gâteaux en forme de S, ou plats, selon le modèle choisi, confectionnés comme autrefois : Frìhjer hämm’r Sprìtzgebàches gebàche, mìt de Fleischmàschinn. Es gìbt jetzt ànderi Sàche, àwwer mìr hän jetzt noch immer d’Fleischmàschinn. Do ìsch e Vorsàtz àn de Màschinn, fer d’Breedle. Noh häm’r de Teig ìn d’Màschinn gemàcht ùnn der ìsch’r hàlt do dùrchgetrìllt worre. Meischtens sott m’r zu zweit sìn do, dàss eins se ewegnimmt ùnn se ùff s Blech setzt. Mìr hän S Forme gemàcht, odder flàchi, dìs kànn m’r verstelle (Autrefois nous faisions des spritz, avec le hachoir à viande. De nos jours il existe d’autres choses, mais nous avons toujours le hachoir à viande. Il y a un embout au hachoir, pour les petits gâteaux. Alors nous mettions la pâte dans le hachoir puis elle passait à travers le hachoir. La plupart du temps il faudrait être à deux, afin que l’une les enlève du hachoir et les pose sur la plaque. Nous leur donnions des formes en S ou des formes plates, car on peut changer la forme).
Une deuxième, d’Ulm près de Lichtenau, dit : Spritzgebackenes odder Spritzgebäck, m’r drëhjt se dùrrich de Fleischwolf odder trìckt se dùrrich d’Sprìtz. Une troisième, de Memmelshoffen, Memmelshoffe, explique : Sprìtzgebàches, die màcht m’r mìt’em Fleischwolf, de Teig owwenìn, noh wërd gedrahjt, vorne dràn ìsch e kleines Fermel, noh kànn m’r e so S Fermel màche. De Teig màcht m’r wie Mìrweteig, Mürbeteig, mìt Bùtter, Zùcker, Mehl, Eier, Bàckpulver, àwwer aa mìt Nùsse, odder Màndle. Dànn wenn se gebàche sìn, wërre se gstrìche mìt Schokelàd (Les spritz, on les fait avec le hachoir à viande, on introduit la pâte par le haut, puis on tourne, devant il y a un embout cannelé, dans lequel on insère une petite plaque découpée avec la forme voulue, alors on peut faire une forme de petit S. On fait un genre de pâte sablée, avec du beurre, du sucre, de la farine, des œufs, de la poudre à lever, mais aussi avec des noix ou des amandes. Alors, quand ils sont cuits, on les badigeonne de chocolat).
Et une quatrième, de Rheinbischofsheim, Bìsche : Sprìtzbreedle oder Sprìtzgebàckes, fer dìs hàw i e Sprìtz, dìs ìsch e rùndes Dìng, mìt’re Tülle, wo de Teig enìnnkùmmt, noh wërd’r dùrrichgepresst, ùnn non wërre Forme gemàcht. Zùm Beispiel Rìngle, odder làngi, S Fermle. Mìr màche Nùsse nìn, e bìssel Gschmàck mìen sie hàn. Noh kànn m’r noch e Nùss drùffsetzte, wenn‘s rùnd ìsch, mìt Eiwiss, dàss’s hebt (Pour les spritz j’ai une poche à douille, c’est un objet rond avec une poche, où on introduit la pâte et à travers laquelle on la presse, puis on donne des formes aux gâteaux. Par exemple des spritz ronds, ou des spritz longs, en forme de S. Nous mettons des noix dans la pâte, car il faut qu’ils aient un peu de goût.
Une dame de Bergbieten, entre Molsheim et Wasselonne, près de Westhoffen et Traenheim, Barrigbiete, zwìsche Molshe ùnn Wàssle, nëwe Weschthoffe ùnn Trähne, dit Spritzgebackene, comme une autre, de Mulhouse, qui évoque les petits gâteaux de sa maman : D’Mama hàt immer Sprìtzgebackene gmàcht. Sie hàt se ìm Fleischmàschiinla duregedrahjt. M’r hàt de Teig owe ìn d’Màschin gsteckt, noh sìn se vorne üssegepfüdelt, üss’em Schnack (On introduisait la pâte en-haut, dans la machine, alors ils sortaient en tortillons du colimaçon du hachoir). Vorne ìsch e so Àpperatla, wo de Teig üssegepfüdelt ìsch. Es sì verschiadana Forme gsia : dia mìt de Zàcke, sì d’scheenschte gsia. E zweits hàt nùmme so Wìrmer ga, so gràdi, rùndi, àndere hàn üsgsah wia so dos d’âne, àwer wenn d’Nùsse z’dìck gsì sì, sì se nìtt dùregànge. Ùnn noch e Starnle Form ìsch noch gsì. Es sì vìer Modëll gsì. Àwer dia mìt de Zàcke, dàs sì d’scheenschte worre, danne hàt m’r e S Form ga oder m’r hàt e Rìngla gmàcht mìt’me Kìrschla ìn d’r Mìtte. (Devant il y a un genre de petit appareil d’où la pâte sort en tortillon. Il y avait différents modèles : ceux qui sont dentelées, c’étaient les plus beaux. Un deuxième ne donnait qu’un genre de ver de terre, droit, rond, d’autres ressemblaient à des dos d’âne, mais quand les morceaux de noix étaient trop gros, ils ne passaient pas à travers le hachoir. Puis il y avait encore une forme en étoile. Il y avait quatre sortes de formes.
tags: #hachoir #a #viande #pour #spritz #recette
Vrac zéro déchet et Primeurs de saison au plus proche de chez vous à Thorigné-Fouillard près de rennes en Ille et Vilaine 32
© 2021 - Du bocal à l'assiette - Tous droits réservés / création web : 6cyic