La terminologie de la viande de bœuf peut varier considérablement d'une langue à l'autre. Cet article explore les équivalences des coupes de viande de bœuf entre le français et l'espagnol, mettant en lumière les différences et les similarités dans la découpe et la dénomination.
Il faut prendre en compte que la boucherie espagnole et française ne découpe pas exactement de la même manière le veau et le boeuf.
En ce qui concerne l’animal, il existe aussi une différence entre la France et l’Espagne : la ternera ou vedella en catalan est officiellement du veau. Cependant, il ne sera pas aussi jeune qu’en France. On peut dire que cet animal se trouve à mi-chemin entre le veau et boeuf français.
Voici un aperçu des traductions et des équivalences des coupes de viande de bœuf les plus courantes :
Ce tableau résume les principales équivalences entre les coupes de viande de bœuf françaises et espagnoles :
| Coupe de Viande Française | Traduction Espagnole | Notes |
|---|---|---|
| Entrecôte | Entrecôte | Similaire dans les deux pays |
| Faux-filet | Solomillo | Très prisé dans les deux pays |
| Steack haché | Hamburguesa (100% buey ou ternera) | Spécifier l'origine pour éviter le mélange avec du porc |
| Onglet de boeuf | Arrachera (Argentine) | Introuvable dans les boucheries espagnoles, mais disponible dans les boucheries argentines |
tags: #nom #de #viande #en #espagnol #traduction
Vrac zéro déchet et Primeurs de saison au plus proche de chez vous à Thorigné-Fouillard près de rennes en Ille et Vilaine 32
© 2021 - Du bocal à l'assiette - Tous droits réservés / création web : 6cyic