Gros Porc : Définition et Connotations en Arabe

L'expression "gros porc" est une insulte qui associe la corpulence à un manque d'hygiène et de moralité. En arabe, cette expression peut avoir des nuances culturelles et religieuses spécifiques.

La consommation de viande, incluant la viande porcine, est un sujet complexe. Si elle permet à des milliards de personnes de se nourrir et leur assure des moyens de subsistance, l’industrie mondiale de la viande a aussi des conséquences non négligeables pour l’environnement et la santé.

Dans le contexte de l'étude des collocations, il est intéressant d'observer comment les adjectifs qualifiant l’aspect physique de l’être humain sont utilisés avec des comparatifs pour intensifier le sens. Par exemple, on peut dire "толстый, как самовар" (gros comme un samovar) pour insister sur la corpulence d'une personne.

Nous partirons de l’idée que, d’une manière générale, les mots sont déterminés par leurs co-occurrences et leur profil est essentiellement combinatoire. Autrement dit, toute étude lexico-sémantique doit prendre en compte l’environnement lexical immédiat des mots.

Plus précisément, nous examinerons deux types d’associations collocatives Adj как « comme » N et Adj до « jusqu’à » N appliquées aux adjectifs qualifiant l’aspect physique de l’être humain tels que коренастый « trapu », крепкий « robuste », жилистый « fort, robuste », худой « maigre », толстый « gros », мускулистый « musclé », стройный « svelte », высокий « grand », длинный « grand, litt. long », красивый « beau », страшный « laid », загорелый « bronzé », смуглый « basané », бледный « pâle », лысый « chauve », etc., afin de montrer que ces structures qui permettent d’intensifier le sens de l’adjectif constituent des moules sémantiques particulièrement adaptés pour la création de collocations dans le discours.

Nous tenterons de fournir une description des relations sémantiques entre ces adjectifs et les noms, qui jouent le rôle d’intensifieur dans les séquences comme коренастый, как дуб « trapu comme un chêne », жилистый, как лошадь « résistant comme un cheval », худой до прозрачности litt. « maigre jusqu’à la translucidité », тощий до безобразия litt. « maigre jusqu’à la laideur », толстый, как самовар « gros comme un samovar », стройный, как пальма « svelte comme un palmier », высокий, как забор « grand (litt. haut) comme une palissade », длинный, как удилище « grand (litt. long) comme une canne à pêche », красивый до обморока « beau à tomber par terre, litt. jusqu’à l’évanouissement », страшный, как Терминатор « laid comme Terminator », уродливый, как клубень « laid comme un tubercule », загорелый, как кирпич « bronzé comme une brique », бледный, как простыня « pâle comme un drap », лысый, как задница « chauve comme des fesses », волосатый, как снежный человек « poilu comme un yéti », etc., et de démontrer ainsi quelques principes explicatifs de leur combinatoire.

Les dictionnaires de langue ne mentionnent pas les collocations d’intensité relatives à l’aspect physique de l’homme, à part quelques rares exceptions telles que худой как спичка, щепка, спица « maigre comme une allumette, un copeau, une aiguille à tricoter » ou толстый как бочка « gros comme une barrique ».

Suivant Hausmann et Mel’čuk, nous partirons de l’idée que les collocations sont des séquences partiellement compositionnelles, formées de la base, constituant sémantiquement autonome sélectionné de façon régulière en fonction de son sens, et du collocatif, constituant choisi de façon contrainte pour exprimer un sens donné en fonction de la base [Hausmann 1979, Mel’čuk 1998, 2003]3.

Certains chercheurs insistent sur le caractère binaire des collocations [Hausmann 1989, Heid 1994, Mel’čuk 1998, 2003]. En effet, une grande partie de collocations représente la combinaison de deux éléments lexicaux : черный кофе « café noir », жгучая обида « cruelle humiliation », щедрый урожай « récolte abondante », стена огня « mur de feu », свора хулиганов « meute de voyous », когти страха « serres de la peur », вести атаку « mener une attaque », испытывать радость « éprouver de la joie », повергаться старению « vieillir, litt. subir un vieillissement », etc.

Toutefois, ce critère restrictif exclurait de la classe des collocations des expressions telles que льет, как из ведра « il pleut des cordes », напиться, как сапожник « se soûler comme un Polonais », вооруженный до зубов « armé jusqu’aux dents », устать, как собака « être lessivé, litt. être fatigué comme un chien », смеяться от всей души « rire de tout son cœur », плакать горькими слезами « pleurer à chaudes larmes », петь во всю ивановскую « chanter à gorge déployée », etc.

On relève plusieurs types de collocations en fonction de la relation sémantique entre leurs composantes. Ainsi, les séquences жгучий брюнет « brun incendiaire », заклятый враг « ennemi juré », проливной дождь « pluie torrentielle », жгучая обида « cruelle humiliation », железное алиби « alibi solide, litt. de fer », шквал работы « crouler sous le travail, litt. rafale de travail », вихрь инфляции litt.

Les collocations métaphoriques quant à elles reposent sur le principe cognitif permettant d’appréhender un phénomène sous l’angle d’un autre. À l’intérieur de ces tournures, le siège de la métaphore est le collocatif qui établit un rapprochement entre le domaine source et le domaine cible, par exemple : метастазы коррупции « métastases de la corruption », судебная машина « machine judiciaire », джунгли города « jungle urbaine », духовная спячка « léthargie intellectuelle », логово врага « tanière de l’ennemi », щупальца рук litt. « tentacules des mains », грива волос « tignasse, crinière (de cheveux) », море ржи litt. « mer de seigle », русло улицы litt.

La même séquence peut être à la fois métaphorique et exprimer l’intensité. C’est notamment le cas des associations collocatives dans lesquelles l’animal est censé incarner typiquement tel défaut ou telle qualité, comme куриные мозги « cervelle de moineau », собачья преданность « fidèle comme un chien », лисиная хитрость « rusé comme un renard », медвежья неповоротливость « lourdaud comme un ours », etc., ou bien des séquences fondées sur le transfert métaphorique qui manifestent des phénomènes portés à un haut degré à travers le sémantisme du collocatif : кипение страстей « ébullition des passions », водопад света « cascade de lumière », словесный понос « diarrhée verbale », шквал работы litt. « rafale de travail », вихрь инфляции litt.

Notons enfin les collocations à verbe support telles que произвести осмотр « effectuer un examen », испытывать ненависть « éprouver de la haine », совершить убийство « commettre un meurtre », вести спор « mener une discussion », дать приказ « donner un ordre », сделать выбор « faire un choix », etc., où le nom prédicatif, la base, est porteur de sens, alors que le verbe désémantisé ne sert qu’à restructurer syntaxiquement la phrase et à exprimer les valeurs grammaticales : mode, temps, aspect, etc.

En fonction de leurs aptitudes combinatoires, on parle des collocations standards /régulières ou non standards /irrégulières. Une collocation standard relève d’un lien sémantique régulier, s’applique à un large éventail de bases et elle est décrite par une fonction lexicale standard [Mel’čuk 1998, 2003]. Par exemple, la valeur d’intensité (fonction MAGN) est exprimée par les collocations буря радости « tempête de joie », буря восторга « tempête d’enthousiasme », буря негодования « tempête d’indignation », шквал гнева « coup de colère, litt. rafale de colère », шквал работы litt. « rafale de travail », вихрь революции « tourbillon de la révolution », вихрь инфляции « tourbillon de l’inflation », etc.

Une collocation non standard manifeste un lien sémantique irrégulier entre ses composantes, le collocatif s’associant à une seule base ou à un nombre de bases très limité : черный кофе « café noir », високосный год « année bissextile », выпить залпом « boire cul sec », etc.

Les collocations sont parfois traitées comme associations arbitraires. En adoptant l’approche de F. Grossman et A. Tutin [2005], nous essayerons de montrer les régularités de formation des collocations en nous appuyant sur un corpus d’exemples discursifs.

La première observation que l’on peut faire à partir de l’analyse de notre corpus est que les collocatifs se restreignent à plusieurs champs sémantiques préférentiels et ils n’ont pas tous la même fréquence. En effet, les noms d’artefacts, d’êtres humains, d’espèces animales, d’espèces végétales, les noms abstraits, d’objets, de référents imaginaires sont fréquemment employés dans les collocations étudiées, alors que les noms somatiques et de maladies sont relativement peu représentés4.

La majorité des collocatifs constitutifs de cette structure sont des noms catégorématiques qui bénéficient d’une parfaite autonomie référentielle, tels que палка « bâton », швабра « balai », шкаф « armoire », куль « sac », селедка « hareng », статуя « statue », потолок « plafond », горец « montagnard », королева « reine », колено « genou », etc.

Certains lexèmes renvoient à des stéréotypes socioculturels : страшный, как чума « moche comme la peste », уродливый, как обезьяна « laid comme un singe », стройная, как гречанка « svelte comme une Grecque », etc., d’autres mettent l’accent sur les propriétés physiques de leurs référents : бледный, как снег « pâle comme la neige », крепкий, как сталь « robuste comme l’acier », высокий, как столб « grand (litt. haut) comme un poteau », etc.

Ces collocatifs manifestent l’intensité seulement à l’intérieur de tournures comparatives : высокий, как палка « grand (litt.

La plupart des associations collocatives sont transparentes et prédictibles. Notons, toutefois, que quelques expressions comportent des comparants compréhensibles, mais imprédictibles, car leurs caractéristiques sont difficilement applicables aux traits humains exprimés par les adjectifs.

Les noms d’artefacts désignent des produits qui ont subi une transformation par l’homme et leurs définitions rassemblent toutes les propriétés commandées par leur finalité. Ils font partie des collocations telles que крепкий, как боксерская перчатка « costaud comme un gant de boxe », тощий, как веревка « maigre comme une corde », худой, как спичкa « maigre comme une allumette », толстый, как воздушный шар « gros comme une montgolfière », стройный, как фрегат « svelte comme une frégate », высокий, как забор « grand (litt. haut) comme une palissade », длинный, как жердь « grand (litt. long) comme une perche », хорошенькая, как куколкa « mignonne comme une poupée », бледный, как таблетка аспирина « pâle comme un cachet d’aspirine », смуглый, как чебурек « basané comme un tchebourek5 », лысый, как бильярдный шар « chauve comme une boule de billard », etc.

[…] ко мне двинулся круглолицый, крепкий, как боксерская перчатка, парень и протянул руку (Б. Стройная, как балерина на пенсии, […] она выглядела на пятьдесят, но на самом деле ее возраст приближался к семидесяти (М.

Dans les associations collocatives constituées des noms d’espèces animales et végétales, le comparant exprime les propriétés physiques typiques de leurs référents : волосатый, как обезьяна « poilu comme un singe », толстый, как бегемот « gros comme un hippopotame », худой, как гончая « maigre comme un lévrier », тощий, как бродячий котенок « maigre comme un chaton errant », бледныe, как новорожденные морские свинки « pâles comme des cochons d’Inde nouveau-nés », высокий, как дуб « grand (litt. haut) comme un chêne », крепкий, как орех « solide comme une noix », высокий, как мэнская ель « haut comme un sapin de l’État de Main », смуглый, как сушеный банан « basané comme une banane séchée », ou représente un stéréotype associé à ces noms, i.e. des idées conventionnelles sur l’apparence, les actions ou la nature de leurs référents, constitutif d’une qualification qui relève des croyances et des représentations partagées [Anscombre 2001, Putnam 1985, Арутюнова 1999] : коренастый, как бык, как дуб « trapu comme un taureau, comme un chêne », крепкий, как медведь « fort comme un ours », крепкий, как столетний пень « robuste comme une souche de cent ans », жилистый, как лошадь « résistant comme un cheval », стройная, как косуля « svelte comme un chevreuil », стройный, как пальма « svelte comme un palmier », грязный, как свинья « sale comme un porc », красивый, как цветы « beau comme des fleurs », уродливый, как клубень « moche comme un tubercule », хорошенькая, как цветок « mignonne comme une fleur ».

Парень был худой, как глист, […] в утлой кожаной курточке и шерстяной шапочке (В. Это был высокий, как стебель, светловолосый малый […] (В.

La classe des noms d’objets regroupe les noms d’objets inanimés dont les référents ne résultent pas d’un processus de fabrication. Au sein des collocations, on rapproche les propriétés des objets naturels à l’apparence de l’être humain afin d’intensifier ses traits physiques et de renforcer un jugement de valeur.

Ainsi, un homme fort, robuste est comparé à une matière minérale ou un fragment minéral dur коренастый, как булыжник « trapu comme un caillou », крепкий, как гранит « fort, robuste comme un granit », крепкий, как камень « fort, robuste comme une pierre » ; les couleurs prototypiques des éléments ou des objets naturels sont convoquées pour les mettre en parallèle avec la couleur de la peau de l’homme : бледный, как мел, как мрамор, как облако « pâle comme une craie, comme le marbre, comme un nuage », загорелый, как головешка « bronzé comme un tison », смуглый, как темная медь « basané comme un cuivre foncé ».

D’autres caractéristiques pertinentes des objets sont mises à contribution pour caractériser l’aspect physique humain, notamment, sa taille длинный, высокий, как палка, как тростина « grand (litt. long, haut) comme un bâton » ou sa corpulence : тощий, как щепкa, худощавый, как щепочка « maigre comme un copeau, un éclat de bois », худой, как тростина « maigre comme un bâton »7.

Дверь с визгливым скрипом открылась […], и из нее выпал совершенно голый, длинный, как палка, человек (А. Стругацкий, Б. « La porte s’est ouverte avec un grincement strident, et un homme entièrement nu, grand (litt.

Parmi les noms qui réfèrent à ... 5e éditionPORC. subst. Cochon, animal domestique qu’on engraisse pour le manger, et dont la graisse auprès de la peau s’appelle Lard. Grand porc. Gros porc. Porc gras. Porc maigre. Le porc se vautre dans la boue, dans l’ordure. Le porc étoit un animal immonde parmi les Juifs. Les Mahométans ne mangent point de chair de porc. Le lard d’un porc nourri de gland est plus ferme. Langue de porc. Pied de porc. Tuer un porc. On appelle Porc frais, La chair d’un cochon qui n’est pas salé. Acheter du porc frais. On dit familièrement d’Un homme sale et gourmand, que C’est un vrai porc.

La faute de l'orthographe | Arnaud Hoedt Jérôme Piron | TEDxRennes

Tableau des Collocations d'Intensité

Adjectif Collocation Traduction
Толстый (Gros) Толстый, как самовар Gros comme un samovar
Худой (Maigre) Худой, как спичка Maigre comme une allumette
Высокий (Grand) Высокий, как забор Grand comme une palissade
Страшный (Laid) Страшный, как Терминатор Laid comme Terminator

tags: #gros #porc #définition #arabe

Articles populaires: