Les mots "coco" et "cocotte" sont des termes familiers de la langue française, riches en nuances et en histoire. Cet article explore leurs origines, leurs significations variées et leur usage dans différents contextes.
Noix de coco
Le terme "coco" possède une double facette. Il peut être utilisé comme un terme d'affection, souvent adressé à un enfant.
A. Terme d'affection : En emploi d'apostrophe, le plus souvent avec un adjectif possessif ou une épithète à valeur affective, "coco" désigne un enfant ou, plus rarement, un adulte à qui l'on s'adresse avec tendresse. Par exemple : "Mais, toujours, mon joli coco!"
B. Terme péjoratif : Par antiphrase, "coco" peut désigner un triste individu ou un personnage peu recommandable. C'est un coco des plus malfaisants et une assez sinistre brute.
Il est intéressant de noter les interférences sémantiques possibles entre les différentes entrées de "coco". Un rapprochement entre "coco1" (noix de coco) et "coco2" (œuf) peut être envisagé en raison de l'analogie de forme. De même, un rattachement de "coco2" (œuf) au terme affectif désignant l'enfant est concevable en raison de leur appartenance au vocabulaire familier de l'enfance.
Le terme "coco" apparaît en 1792 avec le sens de "vilain personnage". En 1808, il est utilisé comme terme d'affection pour s'adresser à un enfant. Il est sans doute issu, par une transposition propre au vocabulaire enfantin, de "coco2", le sens de « individu, vilain personnage » étant un emploi par antiphrase du terme affectif.
Le mot "cocotte" est un autre terme familier qui a évolué au fil du temps. À l'origine, "cocotte" désignait une petite poule. Cependant, au XIXe siècle, le terme a pris un nouveau sens pour désigner une courtisane ou une femme aux mœurs légères.
Une cocotte minute
La réplique de Ned, interprété par Jean-Pierre Marielle, dans le film "L'Étudiante" (1988) illustre parfaitement la richesse et la complexité de la langue française. Cette réplique est une longue phrase articulée autour d'un jeu de mots et d'allitérations en "k" et en "c" (prononcés "k"). Elle raconte une petite histoire humoristique et un peu absurde :
L'histoire met en scène Kiki la cocotte, qui est le terme familier pour une courtisane ou une femme aux mœurs légères, et son amant, Coco le concasseur de cacao. Kiki veut un vêtement spécifique, un caraco kaki avec un col en caracule (le caracule étant une fourrure). Coco ne peut lui offrir les deux éléments ensemble. Le marquis caduc et concave (un noble déclinant) intervient, comprenant qu'en assemblant un caraco kaki sans col et un col en caracule sans caraco, on obtient l'objet désiré.
Le sens profond réside dans la décomposition et la recomposition d'un désir. Kiki désire une chose précise, mais son amant ne possède que les parties. Le marquis, figure extérieure et plus astucieuse, montre que la somme des parties fait le tout, même si elles sont initialement séparées.
Une autre lecture se concentre sur l'aspect linguistique et le plaisir du mot. L'idée principale est peut-être que le désir (ou la coquetterie) peut mener à des situations inattendues et que la simple logique (celle du marquis) peut contourner les obstacles pour satisfaire ce désir.
La phrase finale, « Voilà, c'est juste pour dire que je pouvais finir une phrase ! Cette réplique est parfaitement en phase avec le personnage de Ned. Il est un intellectuel, lettré et un peu excentrique, ayant un penchant pour les jeux de mots et les constructions narratives complexes. Elle illustre à la fois son talent d'écrivain (la construction et le rythme) et son côté ludique et théâtral.
Le film traite de la quête de soi, de l'apprentissage et de la transmission. La réplique de Ned, bien que décalée, est un moment de transmission : il montre à Valentine que l'on peut surmonter ses blocages, même si c'est par l'absurde.
Grâce à la performance de Jean-Pierre Marielle, connu pour son phrasé unique et son jeu puissant, la réplique a marqué les esprits. Elle est souvent citée pour sa verve et son originalité. L'impact est principalement celui de l'admiration pour la virtuosité linguistique et le rire provoqué par l'absurdité de l'histoire et la chute inattendue.
| Mot | Signification principale | Contexte | Exemple |
|---|---|---|---|
| Coco | Terme affectif | Adressé à un enfant | "Viens ici, mon coco !" |
| Coco | Terme péjoratif | Désignant une personne peu recommandable | "C'est un drôle de coco, celui-là !" |
| Cocotte | Jeune femme élégante et entretenue | XIXe siècle | "C'est une cocotte célèbre" |
tags: #coco #et #cocotte #origine #expression
Vrac zéro déchet et Primeurs de saison au plus proche de chez vous à Thorigné-Fouillard près de rennes en Ille et Vilaine 32
© 2021 - Du bocal à l'assiette - Tous droits réservés / création web : 6cyic