La Grammaire des Spaghettis : Un Spaghetti ou Une Spaghetti ?

Ciao ! J’espère que vous allez bien ! Aujourd’hui, nous allons aborder les erreurs que font la plupart des Français concernant l’italien, que ce soit à l’oral ou à l’écrit. Ce sont des erreurs que j’ai pu remarquer au cours de mon quotidien : dans la rue, dans le train, sur internet, etc. et je me suis dit que ce serait intéressant de les retranscrire dans un article. Cet article n’a pas pour but de me moquer des Français/francophones, au contraire ! L’objectif de ce blog reste le même : apprendre et partager. Bonne lecture !

L'emprunt linguistique consiste en l’adoption d’un mot ou d’un trait linguistique provenant d’une autre langue (un sens, une prononciation ou une structure syntaxique). Les emprunts lexicaux concernent généralement les noms, les verbes et les adjectifs, que l’on appelle des classes lexicales ouvertes, car leur vocabulaire peut être enrichi. Plusieurs noms empruntés servent à désigner des réalités étrangères. Ces emprunts portent le nom de xénismes, car ils nomment un objet, un concept ou une réalité inconnus en France au moment de leur arrivée.

Généralement, la graphie d’origine des noms étrangers est maintenue. Mais certains noms peuvent voir leur graphie modifiée et adaptée à la prononciation française : ainsi, pizzéria, scénario et téquila ont pris un accent aigu.

Les Erreurs Courantes

Je vois souvent sur internet des « Bonjourno », des « Tchao » et pour être sincère, ça me fait toujours un petit pincement au coeur de lire ça. Je vous le concède, le mot ‘Buongiorno‘ n’est pas facile à écrire lorsque l’on commence l’italien. J’ai moi-même dû m’y prendre à plusieurs fois avant de l’écrire correctement. La technique est de décomposer le mot, comme en français : « bon » - « jour » qui signifie « bonne journée ». En italien, c’est pareil : « buon » - « giorno ». En ce qui concerne « Tchao », la plupart des Français ont pris l’habitude de l’écrire avec « tch » car ils ne savent pas que la lettre ‘C‘ en italien se suffit à elle-même pour faire le son « tch », lorsqu’elle est suivie d’un ‘i‘.

Je ne saurais vous dire combien de fois j’ai dû garder mon sang-froid à l’écoute du fameux « taGLIatelle ». Vous savez, ce son inconnu pour les Italiens mais inévitable pour les Français. Je parle bien-sûr du « GLI« . En italien, on ne prononce, au grand jamais, la lettre ‘G‘ suivi du « LI« . Lorsque vous voyez le mot ‘tagliatelle‘, il suffit simplement d’imaginer que la lettre ‘G‘ n’existe pas, un peu comme la lettre ‘H‘ en français. Alors, pour le bien de nos amis Italiens, prononcez « taliatellé » et non pas « taGLIatelle » !

Grammaire ~ les pronoms sujet en italien + 2 fautes à ne plus faire!

Le Pluriel des Mots Italiens

Toujours dans les pâtes ! Ne vous compliquez plus la vie à rajouter des ‘S‘ au pluriel sur des mots italiens. Le pluriel en italien ne se traduit pas par la lettre ‘S‘ comme en français mais par les lettres ‘I‘ au masculin et ‘E‘ au féminin (sauf exceptions). Par conséquent, le mot ‘spaghetti‘ est déjà au pluriel ! En Italie, on dit : uno spaghetto (singulier) = degli spaghetti (pluriel). Le mot spaghettis avec un ‘S‘ reste toutefois correcte seulement - et bien seulement- en français ! De même pour le mot ‘pizza‘.

Les noms italiens ont pu voir leur pluriel d’origine conservé en français ; c’est pourquoi des mafiosi a été employé dans le passé. Aujourd’hui, le pluriel se fait communément par l’adjonction d’un s : des agios, des altos, des confettis, des duos, des fiascos, des graffitis, des imbroglios, des imprésarios, des lazzis, des mezzo-sopranos, des raviolis, des scénarios, des solos, des spaghettis. Quelques rares noms italiens ne prennent pas le -s du pluriel français : des pianoforte, des prima donna. On notera que certains noms italiens portant la marque du pluriel français affichent en réalité un double pluriel. C'est par exemple le cas du pluriel spaghettis, car spaghetti est en italien le pluriel de spaghetto. Dire un spaghetti serait donc incorrect, si l'on voulait respecter la grammaire italienne.

Voici quelques exemples de types de pâtes :

  • Bucatini : macaronis longs troués qui ressemblent à des pailles.
  • Penne : macaronis courts, rayés ou non, de calibre moyen, coupés en biseau (sifflets). Leur nom signifie « plumes » car elles ressemblent à l’extrémité d’une plume d’oie.
  • Rigatoni : macaronis courts, de calibre moyen et… « rayés » ou « striés » !
  • Pipe : macaronis courts et coudés, de moyen calibre, rayés ou non.
  • Coquillettes : macaronis courts et coudés, de très petit calibre.
  • Conchiglie, conchiglioni, gnocchi, lumache ou lumachoni : respectivement « coquilles ou coquillages », « gros coquillages », « gnocchi » (on le dit aussi en français par référence à la recette des gnocchi de pommes de terre auxquels ces pâtes ressemblent… et qui s’appellent eux-mêmes ainsi parce qu’ils ont le forme des coquillages appelés cauris), « escargots » et « gros escargots ». Ce sont des macaronis courts et arrondis de gros ou de très gros calibre, rayés ou non, en forme de coquillages ou de coquilles d’escargots.

Le Cas de « Le Nutella »

Je sais déjà d’avance que je vais avoir du mal à vous convaincre pour celle-ci mais tant pis, je me lance ! Je sais bien que « le Nutella » est bien ancré dans la culture française et que vous en êtes les premiers consommateurs. Cependant, dire le Nutella est une faute de grammaire tant bien qu’en français qu’en italien. La Nutella est une marque de pâte à tartiner, dans ce cas-là on devrait employer le féminin pour la pâte à tartiner. Toujours pas convaincus ? On va alors décomposer le nom Nutella. « Nut » signifie en anglais « noisette » et « ella » est un suffixe et diminutif féminin dans la langue italienne. Sinon team #lenutella ou #lanutella ?

La Prononciation de « Juventus »

À nos amis fans de football italien, celle-ci est pour vous ! J’ai le regret de vous annoncer qu’on ne dit pas la Juventus en prononçant les lettres ‘J‘ et ‘U‘ à la française. En effet, la lettre ‘J‘ n’existe pas dans l’alphabet italien, du moins on la prononce comme un long ‘i‘. Par ailleurs, la lettre ‘u‘ en italien se prononce comme un « ou« .

Prépositions Italiennes

En grammaire, la meilleure recette pour réussir des phrases correctes est de maîtriser l'emploi des prépositions. En italien il y a les prépositions simples : le preposizioni semplici et les prépositions articulées : le preposizioni articolate.

I. Le preposizioni semplici: di, a, da, in, con, su, per, tra (fra) Elles sont invariables. Exemple : Vieni con me o vai con loro? (Tu viens avec moi ou tu vas avec eux ?)

II. Le preposizioni articolate: Elles sont très nombreuses car elles résultent de la combinaison d'une préposition et d'un article défini. Exemples : a + il --> al, a + lo --> allo, a + l' --> all', a + i --> ai, a + gli --> agli, a + la --> alla, a + le --> alle. Cela correspond au français : à, au, à l', aux, à la. Les prépositions fra et tra ne s'articulent jamais. Les prépositions con et per, il est préférable de ne pas les articuler. Ainsi, il vaut mieux dire : con gli spaghetti --> avec les spaghettis que : cogli spaghetti --> avec les spaghettis.

Voici quelques exemples qui démontrent combien le choix de la bonne préposition peut parfois être délicat :

  • arrivare a casa (arriver à la maison)
  • arrivare a capire (arriver à comprendre)
  • arrivare al villaggio, alla città (arriver au village, à la ville)
  • arrivare in spiaggia (arriver à la plage)
  • arrivare di corsa (arriver en courant)
  • arrivare in ritardo/in anticipo (arriver en retard/en avance)
  • arrivare a novant'anni (arriver à quatre-vingt-dix ans)
  • arrivare in gruppo (arriver en groupe)
  • arrivare in un fazzoletto (arriver dans un mouchoir)
  • arrivare al cielo (arriver au ciel)
  • arrivare in chiesa (arriver à l'église)
  • arrivare a teatro (arriver au théâtre)
  • arrivare al cinema (arriver au cinéma)

Prenez soin de vous et a presto !

tags: #un #spaghetti #ou #une #spaghetti #grammaire

Articles populaires: