La Transcription du Russe et l'Influence Anglaise : Le Cas du Mot "Porc"

Les récents Jeux olympiques d’hiver et les tragiques événements d’Ukraine ont fait revenir régulièrement dans les journaux ou sur les écrans télévisés des noms de personnes ou de lieux transcrits du cyrillique. La question de la transcription des langues ou caractères étrangers est trop vaste pour qu’on la résume d’un mot. Et d’abord de quoi parle-t-on ? De « transcription » ou de « translittération » ? S’agit-il d’une transposition lettre à lettre, ou de la restitution d’une prononciation?

À la lettre, ni l’une ni l’autre de ces villes n’existent dans notre langue. « Sochi » et « Zhytomyr » sont la transcription, ou, mieux, la « translittération », anglaise du nom des villes russe et ukrainienne que l’on transcrit en français par « Sotchi » et « Jitomir ». Pourtant, Sotchi et Jitomir, pour ne parler que de ces deux villes, ne sont pas des inconnues, tant s’en faut.

Station balnéaire du Caucase, la ville de Sotchi, avec un t, a été décrite et célébrée par trois Prix Nobel de littérature, Ivan Bounine, Boris Pasternak et Joseph Brodsky. Quant à la ville de Jitomir, en Ukraine, à 100 kilomètres de Kiev, son nom est présent dans toute l’histoire du xxe siècle. En 1997, quand on donne le prix du meilleur livre étranger à Mark Sergueievitch Kharitonov, qui y est né en 1937, pour son livre Un mode d’existence (Fayard). Plus récemment, quand sur toutes les chaînes de télévision on signale la naissance de deux animaux monstrueux : un porc et un veau à deux têtes.

Jitomir est en effet la ville de Russie, maintenant d’Ukraine indépendante, la plus proche de Tchernobyl. Mais le nom de Jitomir avait déjà une bonne place dans l’histoire de la Seconde Guerre mondiale : la ville est un nœud ferroviaire et donc un enjeu de première importance dans la lutte que mènent les Russes contre l’envahisseur allemand.

Quand les journaux et les télévisions l’appellent « Zhytomyr », ou quand ils oublient le t de Sotchi, cela témoigne évidemment du progrès de l’anglicisation de notre langue. C’est à soi seul une histoire à part entière : au xviie siècle, on francise à outrance. La famille bretonne des « Kernevenoy » devient « Carnavalet ». L’anglais « Buckingham », « Bouquincam ».

S’agissant des caractères cyrilliques, la translittération a connu des évolutions qui suffisent à dater une traduction. Le « v » russe final, par exemple, prononcé « f », était translittéré avec deux « ff » autrefois, et depuis 1960 il l’est par un « v ». Des variantes rivalisent parfois au petit bonheur la chance. Ainsi, avant que « Khrouchtchev » s’impose, on a connu « Kroutcheff », « Kroutchev » et même un puriste « Krouchiov » qui serait plus près de la prononciation du nom, en cyrillique « Хрущёв » !

Mais l’usage actuel d’une translittération de type anglais a une signification autrement inquiétante. Écrire « Zhytomyr » ou « Natasha » traduit une ignorance totale du référent de ces noms propres : qui a lu Guerre et Paix ne peut qu’écrire « Natacha ». L’exactitude dans la translittération des noms de personnes et de lieux et le respect de sa propre langue devraient pourtant être une exigence de base dans la traduction : le monde de l’information semble pourtant en faire peu de cas.

Le recours aux dépêches d’agences internationales rédigées en anglais est la règle dans les bureaux de presse où l’on travaille souvent dans la précipitation. Désinvolture, minceur du bagage culturel, soumission aux modes ? Si l’anglais s’impose en terrain francophone, ce n’est donc pas seulement en raison de sa puissance. Et c’est la même chose pour l’introduction de certains mots anglais dans notre lexique.

Concernant le mot "porc", voici quelques traductions et exemples en contexte :

  • Russe : свинья (cochon), свинина (viande de porc), боров (verrat)

Exemples :

  • Même les porcs peuvent grimper un arbre quand ils sont flattés. → Даже свинья залезет на дерево, если её похвалить.
  • Tu veux du bœuf ou du porc ? → Ты хочешь говядину или свинину?
  • Elle a choisi un morceau de porc plus tendre pour son dîner spécial. → Для своего особого ужина она выбрала более нежный кусок свинины.
  • Après avoir désossé le porc, ils le feront mariner toute la nuit. → После того как они разделают свинину, они замаринуют её на ночь.
  • Ils ont grillé une épaisse côte de porc assaisonnée d'herbes et d'épices. → Они пожарили на гриле толстый кусок свинины, приправленный травами и специями.
  • La recette spéciale de grand-mère pour le porc rôti est transmise depuis des générations. → Особый рецепт бабушкиной жареной свинины передается из поколения в поколение.
  • La porcherie joue un rôle crucial dans l'économie locale en fournissant du porc frais. → Свинарник играет важную роль в местной экономике, обеспечивая свежую свинину.
  • Les visiteurs du festival faisaient la queue pour goûter le célèbre sandwich au porc rôti. → Посетители фестиваля выстроились в очередь за знаменитым бутербродом с жареной свининой.

Le marché du porc est également sujet à des fluctuations économiques :

  • Outre ces «liens structurels», les cours du porc sont très cycliques.
  • élevée a entraîné une chute des cours du porc de 9 %.
  • animal est resté à un niveau très inférieur au prix moyen du porc en Irlande du Nord au cours de la semaine précédant celle de l'application du régime.

Voici un tableau illustrant quelques traductions du mot "porc" et expressions associées :

Français Russe Type
Porc свинья Nom (animal)
Viande de porc свинина Nom (aliment)
Verrat боров Nom (animal mâle)
Ferme porcine / Porcherie свинарник Nom (lieu)
Un porc de race Swedish Landrace

L'industrie du porc est également touchée par des maladies :

  • d'un foyer de la maladie vésiculeuse du porc apparu au cours de 1995.
  • dans l'industrie du porc et nous sommes persuadés que la nouvelle équipe de chercheurs et de partenaires chevronnés récemment créée continuera à fournir aux producteurs de porc de nouveaux vaccins efficaces au cours des années à venir.

En conclusion, la transcription et la traduction, même de mots simples comme "porc", révèlent des enjeux linguistiques, culturels et économiques complexes.

Apprendre le russe rapidement. Cours 3.3. Accusatif

tags: #porc #en #russe #traduction #et #informations

Articles populaires: